Разумное. Доброе. Вечное.

AAA
Обычный Черный

Рекомендованное

Котики

Опрос

Навигация

Стих дня

Всякая поэзия есть выражение душевного состояния.
© Бергсон А.

17 ноября

Про колбасу

а это кто бредет во мраке
лохматый страшный и босой
так это ж петр на кухню за кол
басой

Новости культуры от Яндекса

ГлавнаяВведение в теорию коммуникацииКоммуникативные неудачи, типология. Знания коммуникантов. Аккультурация инофона


Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)


Коммуникативные неудачи, типология. Знания коммуникантов. Аккультурация инофона

МКК - общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам. Специфика МКК наиболее явно проявляется при анализе отрицательного материала , то есть коммуникативных неудач, которые не только мешают общению, но и провоцируют  межкультурные  конфликты.

Причины коммуникативных неудач могут быть различны и обусловлены не только незнанием кода (языка), но и отсутствием «внекодовых» знаний.

Типология коммуникативных неудач может быть различной.

С лингвистической точки зрения можно выделить три причины коммуникативных неудач (КН):

  1. 1) порождаемые устройством языка (недостаточное владение системой лексики, грамматики, фонетики иностр.языка)
  2. 2) порождаемые индивидуальными различиями говорящих (принадлежат к разным культурам, языков.сообществам)
  3. 3) порождаемые прагматическими факторами (незнанием правил коммуникации в различным ситуациях общения, т.н. дискурсивные неудачи). Это недопустимо, например, в деловом общении.

Причем, вербальные неудачи трудно отделить от невербальных.

Рассмотрим некоторые примеры.

  • Незнание инофоном слова или фразеологизма, жеста: let bygones be bygones, a short shrit, a white elephant, закинуть удочку, отбить мяч (Путин), ………(ваши примеры)
  • Неправильное восприятие жеста и приписывание знаковой функции незнаковым единицам другой культуры (бейсболки на головах американских студентов, ноги на столе, «американская улыбка»)

«Внешняя интерференция» - перенос знака и значения своей лингвокультурной системы в другую культуру, в которой они или вообще отсутствуют, или связаны с другими значениями.

«Внутренняя интерференция», когда инофон пытается оперировать знаками др.языка (ЛКС), но пользуется ими неадекватно. Например, сленг, имеющий ограниченное употребление, распространяется на все коммуникативные ситуации. Например, общение студентов-иностранцев со сверстниками и преподавателями. Вспомните, как представлены русские в американской экранизации нашей классики.

Языковые ошибки инофона:

А)фонетические и фонологические (угол-уголь, тарелька –фасол, hut –heart, ship – sheep), интонационные

Б) орфографические (например, в русской рекламе на английском, в китайских инструкциях на русском)

В) лексические ( home –building, cushion –pillow, контр-(бас, марка, адмирал) и англ.эквиваленты, старый-старший, little-small, different –various, journey, travel, tour, trip)

Г) грамматические (Past Simple - Present Perfect, анг. Предлоги (in a tree, in the street, at school, etc), русские .глаголы соверш. и несовершенного вида)

Д) дискурсивные ошибки. Вызванные не незнанием языка, а его системы, неверным использованием языковых средств в конкретных ситуациях, нарушением культурных норм и ценностей.

  • Этикетные ошибки (незнание правил речевого этикета, неверное обращение к лицам с титулами, званиями, в офиц. и неофиц.обстановке). (Ср. кавказский этикет, китайский и т.д.)
  • Стереотипные ошибки, вызванные невладением социокультурными стереотипами (подумайте, как садятся в такси русские и американцы,
  • Невладение ментальными стереотипами (ср. в русском и в англ.языках), различия в употреблении зооморфных характеристик человека.Так, у японцев свинья ассоциируется с нечистоплотностью, а не с полнотой; , барсук – с хитростью и корыстью, щенок для испанца – злобный и раздражительный человек , кот для англичан – свободолюбивое животное и т.д. А у русских ?

К этой же группе ошибок можно отнести этнические стереотипы- этнонимы, активно использующиеся для характеристики личности в одной культуре, и имеющие др. значение, или совсем отсутствующие в другой.

  • «Энциклопедические» ошибки», невладение фоновыми знаниями, которые известны практически всем носителям другой культуры

Следовательно, во избежание коммуникативных неудач, для успешного овладения чужим языком и культурой необходима аккультурация – «усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой культуры» . А при сохранении национально-культурной идентичности – уважения к другим культурам, толерантности.

533
31.08.2016 г.

Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru


Индекс цитирования

Уважаемые посетители! С болью в сердце сообщаем вам, что этот сайт собирает метаданные пользователя (cookie, данные об IP-адресе и местоположении). И как ни прискорбно это признавать, но это необходимо для функционирования сайта и поддержания его жизнедеятельности.

Если вы никак, ни под каким предлогом и ни за какие коврижки не хотите предоставлять эти данные для обработки, - пожалуйста, покиньте сайт и забудьте о нём, как о кошмарном сне. Всем остальным - добра и печенек. С неизменной заботой, администрация сайта.