Разумное. Доброе. Вечное.

AAA
Обычный Черный

Рекомендованное

Котики

Опрос

Навигация

Стих дня

Всякая поэзия есть выражение душевного состояния.
© Бергсон А.

17 ноября

Про колбасу

а это кто бредет во мраке
лохматый страшный и босой
так это ж петр на кухню за кол
басой

Новости культуры от Яндекса

ГлавнаяИностранные языкиСовременный польский языкЛексика польского языка (Leksyka / Słownictwo)


Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)


Лексика польского языка (Leksyka / Słownictwo)

Лексика – совокупность слов какой-либо языковой системы. В польском языке данная система складывается из нескольких слоев.

Прежде всего следует отметить слова и устойчивые выражения праславянского происхождения. Так, Т. Лер-Сплавинский находит в польском языке 1700  подобных слов (Польский язык. М., 1954. С.64-67). Это обозначение а) явлений природы, животный и растительный мир (ziemia, las, góra, pole, kamień, rzeka, morze, lód, żelazo, miedź, dąb, brzoza, pszenica, les, jeleń, lis, wrona, pies, komar, mucha и т.п.),  б) название времен года и частей суток (zima, wiesna, lato, jesień, dzień, noc, wieczór), в) частей тела человека (głowa, oko, brew, nos, ząb, zęby, szyja, ręka, palec, noga, język, ucho, stopa и т.п.(с теми же значениями, что и в русском языке), plecy ’спина’, łeb ’голова животного’, ’башка’ (отличающиеся значениями), oko ’глаз’, usta  ’губы’, pierś ’грудь’ и т.п. (имеющиеся в пассивном запасе русского языка),  г) физические свойства людей и животных ( chudy, tłusty, wysoki, niski, zdrowy, chromy и т.п.), д) психические свойства и функции людей (rozum, wola, myśl, pamięć, gniew, radość, wstyd и т.п.),  е) социальные термины (ród, plemę, towarzysz, gospodarz, wojna, pokój «мир» и т.п.), ж) основополагающие понятия в жизни человека (byt, życie, śmierć, swoboda, niewola, sława, chwała, mądrość, starość, młodość и т.п) (с теми же значениями, что и в русском языке) и др.

Можно выделить в польском языке ряд слов, а) утраченных в русском литературном языке (jaskinia ’пещера’, łań ’поле, пашня’, rola ’пашня’, stryj ’дядя со стороны отца’, wuj ’дядя со стороны матери’,  udo ’бедро’ и т.п.), б) приобретших «новое» значение (prąd ’течение, ток’, tęcza ’радуга’, gęba разг. ’рот’, постор. ’морда’, łeb ’голова животного’, nagły ’быстрый’ и т.п.), в) развивших противоположное значение (woń ’запах, аромат’, pozor ’внешность, вид’) и т.п..

В ходе развития польского языка значительная часть новых слов образовалась на основе праславянских корней с использованием праславянских словообразовательных элементов (brzegpobrzeżny, żelazo żelazny и т.п.)  (См. раздел Словообразование).

Часть польского словаря составляют заимствования из различных языков. Наиболее древними являются готские заимствования (hlaifs ’хлеб’ ® chleb, biuds ’блюдо’ ®  древнепол. bludа, ksiądz ’ксендз, священник’ и książę, pieniądz ’деньга’, wielbłąd ’верблюд  и др.). В ХIII-ХIV вв. в связи с усилением немецкого влияния в польский язык проникает ряд немецких слов,связанный прежде всего с общественной жизнью и бытом, ремеслами, торговлей и т.п.(szlachta ’шляхта’, ratusza ’ратуша’, sołtys ’сельский староста’, gmina ’волость’, żołnierz ’солдат’,  garbarz ’кожевник’, rymarz ’шорник’, ślusarz ’слесарь’, majster ’мастер’, hebel ’рубанок’, obcas ’каблук’, fartuch ’фартук, халат’, dach ’крыша’, tama ’плотина’, handel ’торговля’, szyld ’вывеска’, rachować ’считать’, koszt ’издержки, стоимость’, lada ’прилавок’, gmach  ’здание’, pech ’неудача’, szkoda ’вред, ’жаль’, gwałt ’насилие’, szacunek ’уважение’, bigos ’бигос, мясная солянка’, разг. ’мешанина, неразбериха’ и др.). В более поздние периоды проникают лишь единичные немецкие слова.

С принятием христианства князем Мешко I в 966 г. в польский язык через посредство чешского и немецкого языков (с немецким духовенством) проникают ранние латинские заимствования.  Это такие слова, как papież ’римский папа’, krzyż ’крест’, msza ’месса’, kościół ’костел’, некоторые из них проникли в латинский из греческого (biskup ’епископ’, opat ’аббат’, dziekan ’декан’ и др.). В ХVI в. в польский язык книжным путем проникают латинские заимствования, связанные прежде всего со сферой просвещения (gramatyka ’грамматика’, kwestia  ’вопрос’, racja ’правота’, tytuł ’заглавие’, ’титул, звание’, termin ’термин’, ’срок’, atrament ’чернила’ и др.).                                                         

Латинизмы, проникавшие в польский язык в различное время, в современном польском литературном языкек играют весьма значительную роль. Это отвлеченные существительные женского рода на  - ja, - ia (имевшие в латинском языке суффиксы tiō, - siō), которые встречаются в политической и искусствоведческой лексике, часто в новом, актуализированном значении (koegzystencja ’сосуществование’, integracja ’интегрирование’, мед. ’интеграция’, deglomeracja ’рассредоточение’, atrakcja  ’развлечение , что-либо интересное, своеобразное, необычное’, sugestia ’внушение’, ’мысль, внушенная кем-либо’, ’намек’, псих. ’внушение’, determinacja ’решительность, решимость’, ’смирение, покорность’ и др.).

Со второй половины ХVI в. усиливается восточнославянское влияние, при этом происходили заимствования из восточнославянских языков (русского, украинского, белорусского): rozhowor, rubaszny ’фамильярный, бесцеремонный’ (от старого казацкого обычая меняться рубахами в знак дружбы), oszołomiony ’удивленный, ошеломленный’, hołota ’сброд’, уст. ’голытьба’, hoży ’пригожий’, hultaj, hreczka, czereda, czereśnia ’черешня’, czeremcha ’черемуха’, вульг. morda, portki, ругат. sobaka, sobaczy и др.

В ХVI в. наблюдается влияние чешского языка, которое не оставило глубокого следа благодаря близости чешского и польского языка (Władysław, hrabia ’граф’, obywatel ’гражданин’, straż ’охрана, стража’, własny ’собственный’, hańba ’позор’, harc ’схватка перед сражением’, błahy ’ничтожный’, okrutny ’жестокий’ и др.).

К ХVI в. также относятся немногочисленные заимствования из венгерского языка, которые обозначают чаще всего одежду и военные понятия (kontusz ’кунтуш’, bekiesza ’бекеша’, kita ’пучок перьев’, ’султан’, dobosz ’барабанщик’, giermek ’оруженосец’, hejnał ’сигнал времени, исполняемый трубачом’, szereg ’ряд, шеренга’ и др.).

С ХIII в. и до конца ХVII в. польский язык пополнялся тюркизмами (buńczuk ’бунчук’, kozak, kajdany ’кандалы’, kibić ’стан, фигура’ (в ХVII в. ’деревянная часть лука’), nagajka, tytoń ’табак’, bulany, gniady, kary, ogier  ’жеребец’ и др.).

С ХVI –ХVII вв. в польский язык заимствуются слова из итальянского языка, тематически связанные с жизнью двора, архитектурой, банковским делом, ювелирными изделиями (bas, balet, opera, plac, sopran, tenor, scherzo ’скерцо’, intermezzo ’интермеццо’, staccato ’стакатто’, fraszka ’лит. шутка’, balasa ’балясина’ (от balaustro), ronto ’счет’, bransoleta ’браслет’ и т.п.),  а также с военным делом ( fanfara ’фанфара’, fosa ’окоп’, forteca ’крепость’, puginał ’кинжал, стилет’ и т.п.) и бытовыми явлениями (kapelusz ’шляпа’, fałd ’складка’, cytryna ’лимон’, morela ’абрикос’, ralafior  ’цветная капуста’ и др.).

В период победы католицизма над лютеранством  (с сер. ХVII-ХVIII вв.) наблюдается возрождение латыни макаронизмами: 1) вплетение в латинский текст слов родного языка с латинскими окончаниями; стилистический прием, вызывающий юмористический эффект (встречается у Я. Кохановского), 2) вплетение в польский текст латинских слов и целых фраз, т.н. «mieszanka polsko-lacińska»  (ярким образцом являются отдельные страницы «Дневников» Я. Пасека) (классификация З. Клеменсевича).

С конца ХVII в. и особенно в ХVIII в. усиливается влияние французского языка. Центром распространения французского языка был королевский двор. При дворах двух польских королев французского происхождения (Марии Людовики Гонзага и Марии д’Аркё (Марысиньки Собеской)) фрейлины были в основном французского происхождения. Благодаря им появились слова типа afisz, balkon, buduar, gorset ’корсет’, krawat ’галстук’, szalik ’шарф’, woalka ’вуаль’, dyliżans ’дилижанс’, parawan ’ширма’, salon, salaterka ’салатница’, resauracja, wazon ’ваза (для цветов)’, drażetki ’драже’ и т.п. Другим очагом распространения   французского языка был  с 1654 г. варшавский монашеский орден визиток, где воспитывались 12 девушек самых знатных родов. В 1699 г. для монашеского ордена сакраменток в Варшаве была написана первая грамматика французского языка Душенбийо. Распространителями французского языка были и иезуиты. В 1736 г. в Краковском университете окрывается кафедра французского языка.

Из английских  языка в польский язык в те или иные периоды также перенимались слова различного характера. Для  нач.ХХ в. характерны заимствование спортивной лексики (aut, boks, brydż, futbol, kort, mecz, rugby ’регби’, sport, sprinter, slalom, skuter и т.п. Из заимствований более позднего времени   можно назвать такие, как jazz ’джаз’, judo ’дзюдо’, hall ’холл’, hobby ’хобби’, biznes / bussinas ’бизнес, дело’, happy end ’счастливый конец’, dżem ’джем’, dżinsy ’джинсы’, musical ’мюзикл’, weekend ’отдых от субботы до понедельника’, drink ’рюмка, глоток спиртного ’  и т.п.    

Различные этапы в развитии лексики отражают следующие словари:

1) Словарь Линде (Linde S.B. Słownik języka polskiego. T.1-4. (Т.I том вышел в 1807 г., т.VI – в 1814 г.),

2) Так называемый «Варшавский словарь» А. Крынского, В. Недзьвецкого,  Я. Карловича (Kryński A., Niedźwiedzki W., Karłowicz J. Słownik języka polskiego. T. I-VIII. Т.I вышел в 1900 г., т.VIII – в 1927 г.),

3) Т.н. «Виленский словарь» / Под ред. М. Оргельбранда (Słownik języka polskiego.T.1-2. Wilno, 1861),

4) Словарь польского языка / Под ред. В. Дорошевского (Słownik języka polskiego. T.I - ХI. Т.I вышел в 1958 г., т. ХI –            в 1969 г.).

Язык последней трети ХХ в. отражен в «Словаре польского языка» / Под ред. М. Шимчака. Т.I-III. 1979-1981 (Słownik języka polskiego).

*   *   *

В области русско-польской и польско-русской лексикографии существуют давние традиции: издано несколько десятков подобных двуязычных словарей. Это Польско-русский словарь Кирьяка-Кондратовича, изданный в 1775 г. в Санкт-Петербурге, Польско-русский словарь Ст. Мюллера, вышедший в Вильно в 1829 г., Польско-русский словарь Шлезигера, изданный в 1867 г. в Варшаве, Полный словарь русского и польского языка П.П. Дубровского, изданный в 1876 г. в Варшаве, Словарь русского и польского языка Фр. А.Потоцкого, изданный в 1876 г. в  Лейпциге и др..

В первой половине ХХ в. были изданы Русско-польский словарь под редакцией В.И. Чернобаева и Польско-русский словарь под редакцией Б.Г. Мархлевской и М.Ф. Розвадовской. Данные словари многократно издавались как в Польше, так и в России. Несколько изданий выдержал Большой польско-русский словарь (т.1-2), впервые вышедший в 1967 г. Также можно назвать впервые вышедший в 1967 г. Большой русско-польский словарь А.Мировича, И. Грек-Пабис. 

983
11.09.2016 г.

Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru


Индекс цитирования

Уважаемые посетители! С болью в сердце сообщаем вам, что этот сайт собирает метаданные пользователя (cookie, данные об IP-адресе и местоположении). И как ни прискорбно это признавать, но это необходимо для функционирования сайта и поддержания его жизнедеятельности.

Если вы никак, ни под каким предлогом и ни за какие коврижки не хотите предоставлять эти данные для обработки, - пожалуйста, покиньте сайт и забудьте о нём, как о кошмарном сне. Всем остальным - добра и печенек. С неизменной заботой, администрация сайта.